-
1 С-332
ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs)/НЕ ПОЛЕЗЕТ coll, often approv I VP subj: human infin without negation is used with не привык, не надо etc) one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc: X за словом в карман не лезет — X is never at а loss for words (for something to say) X never has to search for words X doesn't lack for words X (always) has a ready answer (in limited contexts) X is fast on the comeback.Движения его были смелы и размашисты говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)Слыхала, слыхала она (Лизка) от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she (Lizka) had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)Ваш муж держится (на суде) замечательно, за словом в карман не лезет!» (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well (at the trial). He certainly doesn't lack for words!" (1a).«...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?» - «Все будете знать - раньше времени помрете». Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). ".. What's bitten you all of a sudden9 Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a). -
2 за словом в карман не лазит
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лазит
-
3 за словом в карман не лезет
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лезет
-
4 за словом в карман не полезет
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не полезет
-
5 за словом в карман не ходит
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не ходит
-
6 за словом в карман не лезет
за словом в карман не лезет (не лазит) разг., тж. за словом в карман не ходит уст.smb. is never at a loss for a word (words); smb. does not cast about for words; smb. does not mince words; smb. has a ready tongue; smb. is quick on the draw with witНикогда не стеснялся он ничьим присутствием и в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей. (И. Гончаров, Обломов) — He had no regard for anyone, was never at a loss for a word, and was generally rude to everyone, including his friends.
- Всё будете знать - раньше времени помрёте. Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила, и Пантелей Прокофьевич, сплюнув от досады, прекратил расспросы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'If you know everything you'll die before your time.' As usual, Darya did not mince her words, and, spitting with annoyance, Pantelei cut his questions short.
[Сурков] не полез за словом в карман и рубанул то, что думал... (К. Симонов, Глазами человека моего поколения) — Surkov did not cast about for words but blurted out precisely what he thought...
Русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лезет
-
7 слово
ср.1) word; termбрать слово — (с кого-л.) to make smb. promise/swear
помяните мое слово — mark my words мн. ч.
к слову сказать — by the way, incidentally
слов нет — there's no denying it, there is no question/doubt about it, it is beyond dispute (that) ( это справедливо); I can't tell you how...,it is beyond belief (это так хорошо или плохо, что невозможно выразить словами)
перекинуться словами — to exchange a word with, to have a quick word with
поминать недобрым словом — разг. to think ill/badly of smb.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь — words once spoken you can never recall
слово - серебро, молчание - золото — speech is silver, silence is golden/gold
за словом в карман не лезет — he is never at a loss for words, he never has to search for words
слова общего происхождения — cognate мн. ч.; лингв.
слово-паразит — filler, filler word
дар слова — gift of words; talent of speaking
диалектные слова — dialectal words, regional words
живое слово — living word, fresh idea
заглавное слово — ( словарной статьи) catchword, headword
иностранное слово — foreign term, ( в языке) exotic
коррелятивное слово — correlative лингв.
ни слова — not a word, not a syllable
новое слово — a (major) breakthrough, a step forward, a major advance
определяющее слово — determiner, determinative грам.
первое слово — the start/beginning of smth.
последнее слово — the last word, the latest (thing) ( новейшее); the last word, the final word ( в споре); concluding statement, final plea ( в суде)
производное слово — derivative лингв.
сложное слово — compound, compound word, stem-compound лингв.
союзное слово — connective word грам.
- без лишних словуменьшительное слово — грам. diminutive
- брать свои слова назад
- брать свои слова обратно
- верить на слово
- взвешивать каждое слово
- взвешивать слова
- давать честное слово
- давать слово
- давать себе слово
- другими словами
- к слову сказать
- ловить каждое слово
- ловить на слове
- на словах
- нарушать слово
- не обмолвиться ни единым словом
- не обмолвиться ни одним словом - от слова до слова
- по словам
- последними словами
- с чужих слов
- своими словами
- сдержать слово
- слово в слово
- слово за слово
- со слов
- честное слово!2) ( речь на собрании)speech, addressзаключительное слово — concluding remarks мн. ч.
лишать слова — (кого-л.) to take the floor away from smb., to cut smb. off, to cut smb. short
предоставить слово, дать слово — (кому-л.) to give to smb. permission to speak, to give smb. the floor, to ask to speak
просить слово — to ask permission to speak, to ask for the floor
••прощальное слово — valedictory амер.
сказать свое слово — to make smb.'s presence felt
-
8 он за словом в карман не полезет
1) General subject: he has a ready tongue, he has plenty to say for himself, he has the gift of the gab, he is smart at repartee2) Graphic expression: he's never at a loss for words3) Makarov: he knows all the answersУниверсальный русско-английский словарь > он за словом в карман не полезет
-
9 изворотливый
dodgy, resourceful, wily; never at a lossизворотливый человек — dodger, shifty fellow
-
10 ловкий
1. ( искусный) adroit, dexterous, deftловкий ход, ловкий шаг — clever move
2. ( изворотливый) crafty, cunning, never at a loss ( predic.)3. разг. ( удобный) comfortable -
11 находиться
1. найтись1. be found, turn upпотерянная книга нашлась — the lost book is, или has been, found
работа для всех найдётся — there will be work for everybody, we will find work for everybody
не нашлось охотников ехать так далеко — no one volunteered, или was anxious, to go that far
не найдётся ли у вас? — do you happen to have?; can you spare?
2. (не теряться, соображать) find* the right word to say, find* the right thing to do2. (пребывать)он нашёлся, что ответить — ha was quick to answer
be3. сов.( много ходить) walk for a long time; ( устать) tire oneself by walking -
12 изворотливый
dodge, versatile, resourceful, wily; never at a loss; elusive; nimble прям. и перен.* * ** * *dodge, versatile, resourceful, wily* * *dodgyquirkyshifty -
13 ловкий
1) (искусный)
adroit
2) (изворотливый)
cunning, smart, crafty; never at a loss
3) разг. (удобный)
comfortable* * ** * *adroit, dexterous, deft* * *adroitagileartfulclevercraftydeftdexterousdodgyefficientflyhandyingeniousknowinglight-fingeredlight-handednattyneatneat-handednimblenimble-fingeredpoliticquickquirkyreadysailorlyshiftyslicksmartsubtlesuccessfulswift-handedtacticaltrickytwisty -
14 ловкий
-
15 находиться
I несов. - находи́ться, сов. - найти́сь1) ( отыскаться) be found, turn upпоте́рянная кни́га нашла́сь — the lost book was found
2) (быть, иметься) be there; be foundрабо́та для всех найдётся — there will be work for everybody
не найдётся ли у вас...? — do you happen to have...?
не нашло́сь охо́тников е́хать так далеко́ — there were no volunteers [no one volunteered; no one was anxious] to go that far
вряд ли найду́тся лю́ди, кото́рые... — you will hardly find any people who...
3) (не теряться, соображать) find the right words to say; find the right thing to doон всегда́ найдётся — he is never at a loss
IIон нашёлся, что отве́тить — he was quick to answer
1) ( располагаться) be situated; beгде нахо́дится спра́вочное бюро́? — where is the inquiry desk / office?
2) ( пребывать) beнаходи́ться под судо́м — be under judicial examination
III сов.находи́ться под подозре́нием — be under suspicion
( много ходить) walk long enough; ( устать) tire oneself by walking -
16 изворотливый
прил.dodge, versatile, resourceful, wily; never at a loss; elusive; nimble прям. и перен. -
17 ловкий
прил.1) ( искусный)adroit, dexterous, deftловкий ход/шаг — master stroke
2) ( изворотливый)cunning, smart, crafty; never at a loss предик.3) разг. ( удобный) -
18 находиться
I несовер. - находиться; совер. - найтись1) be found, turn upне найдется ли у вас? — do you happen to have?; can you spare?
2) (не теряться, соображать)II несовер.он нашелся, что ответить — he was quick to answer
( пребывать)be; be situated/located; be contained in, be positioned onнаходиться в состоянии войны (с кем-л.) — to be at war (with)
находиться в чьем-л. пользовании юр. — to be in smb.'s use
находиться под впечатлением чего-л. — to be impressed by smth.
находиться в воздухе — (о самолете и т.п.) to be airborne/aloft
находиться в противоречии — (с кем-л./чем-л.) to contradict, to be at variance (with), to conflict (with), to be in contrast (with), to be conflict (with)
III совер.; разг.находиться в пути — to be on one's way, to be en route
( много ходить) walk for a long time; tire oneself by walking ( устать) -
19 П-159
ПИШИ ПРОПАЛО coll (indep clause Invar fixed WO(if sth. mentioned in the immediately preceding context comes about or has come about, then) failure, loss is inevitableitfs hopelessthat's the end it's as good as lost (done for) you can forget it you (we etc) might as well write sth. s.o.) off as a (total) loss (in limited contexts) you (we etc) have had it.Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернешь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time—a year or two, and after that you can forget it" (3a)....Есть вещи, которых дамы не простят никому, будь он кто бы то ни было, и тогда прямо пиши пропало! (Гоголь 3)...There are things ladies never forgive anyone, whatever he may be, and then he might just as well be written off as a loss (3e) -
20 пиши пропало
• ПИШИ ПРОПАЛО coll[indep. clause; Invar; fixed WO]=====⇒ (if sth. mentioned in the immediately preceding context comes about or has come about, then) failure, loss is inevitable:- you (we etc) might as well write sth. (s.o.) off as a (total) loss;- [in limited contexts] you (we etc) have had it.♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернешь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time - a year or two, and after that you can forget it" (3a).♦...Есть вещи, которых дамы не простят никому, будь он кто бы то ни было, и тогда прямо пиши пропало! (Гоголь 3)...There are things ladies never forgive anyone, whatever he may be, and then he might just as well be written off as a loss (3e)Большой русско-английский фразеологический словарь > пиши пропало
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Never (Past Tense) — Single by The Roc Project feat. Tina Arena from the album Vous êtes toujours là … Wikipedia
loss — [ lɔs ] noun *** ▸ 1 no longer having something ▸ 2 having less than before ▸ 3 failure to win race etc. ▸ 4 money lost ▸ 5 death of someone ▸ 6 sadness from death/loss ▸ 7 disadvantage from loss ▸ + PHRASES 1. ) count or uncount the state of not … Usage of the words and phrases in modern English
Never Bet the Devil Your Head — Author Edgar Allan Poe Country United States Language … Wikipedia
Never Call Retreat: Lee and Grant: The Final Victory — … Wikipedia
Never was so much owed by so many to so few — World War II poster containing the famous lines by Winston Churchill Never was so much owed by so many to so few was a wartime speech made by the British Prime Minister Winston Churchill on 20 August 1940. The name stems from the specific line in … Wikipedia
Never Miss a Super Bowl Club — The Never Miss a Super Bowl Club is a group of people that was popularized in a Visa commercial in 2010. They have attended every Super Bowl since 1967.[1] As shown on the commercial, the group consisted of four people, although it was announced… … Wikipedia
loss */*/*/ — UK [lɒs] / US [lɔs] noun Word forms loss : singular loss plural losses 1) [countable/uncountable] the state of no longer having something because it has been taken from you or destroyed It was an ancient car anyway, so it was no great loss. job… … English dictionary
Loss leader — A loss leader or leader [ [http://www.bartleby.com/61/46/L0084600.html Leader] , The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition , Houghton Mifflin Company, 2000.] (also called a key value item in the United Kingdom) is a … Wikipedia
Never Sleep Again: The Elm Street Legacy — For the American rock tour headlined by the band Hawthorne Heights, see 2009 Never Sleep Again tour. Never Sleep Again: The Elm Street Legacy DVD cover Directed … Wikipedia
loss*/*/*/ — [lɒs] noun 1) [C/U] the state of no longer having something job losses[/ex] a loss of confidence[/ex] The loss of his sight was a severe blow.[/ex] 2) [C/U] the state of having less of something than before a new treatment for hair loss[/ex]… … Dictionary for writing and speaking English
loss — I (New American Roget s College Thesaurus) Failure to keep Nouns loss; perdition; forfeiture, forfeit, lapse, detriment, privation, bereavement, deprivation, dispossession, riddance, waste, dissipation, expenditure, leakage; brain drain;… … English dictionary for students